< Job 18 >
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.