< Job 13 >
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”