< Job 11 >
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
“Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto”.
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? (Sheol )
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? (Sheol )
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima”.