< Jesaja 19 >

1 Weissagung wider Ägypten: Siehe, der HERR fährt auf einer schnellen Wolke und kommt nach Ägypten! Da werden die ägyptischen Götzen vor ihm beben, und das Herz wird den Ägyptern im Leibe vergehen.
Idibidi fi ea hou olelema: ne, sia: ne iasu da amane gala. Hina Gode da hehenane, mumobi amoga fila heda: le, Idibidi sogega manebe ba: sa. E manebeba: le, Idibidi ‘gode’ loboga hamoi liligi da beda: iba: le, yagugusa. Amola Idibidi fi dunu huluane da bagade beda: i.
2 Und ich will die Ägypter gegeneinander aufstacheln, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt wider die andere und ein Königreich wider das andere streiten wird.
Hina Gode da amane sia: sa, “Na da hamobeba: le, Idibidi soge ganodini hisu gobele gegebe bagade ba: mu. Sama da ea sama amoma gegemu amola sosogo fi amo ganodini yolali da yolalia gegemu. Idibidi moilai bai bagade da eno Idibidi moilai bai bagade amoma gegemu amola hina bagade da eno hina bagade amo Idibidi soge ouligima: ne ludumu.
3 Und der Geist wird den Ägyptern ausgehen in ihrem Innern, und ich will ihren Rat zunichte machen; alsdann werden sie die Götzen, die Zauberer, die Totenbeschwörer und die Wahrsager befragen.
Na da Idibidi dunu ilia ilegesu amo wadela: mu, amola ilia dogo denesi amo bu da: i dioma: ne hamomu. Ilia da ilia ‘gode’ loboga hamoi amola ilia gesami dasu amola bogoi a: silibu, amo ili fidima: ne adole ba: mu.
4 Und ich will Ägypten in die Hände eines strengen Herrn überliefern, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.
Amola Na da Idibidi dunu, amo nimi bagade hame asigi gasa fi hina bagade ilima ouligima: ne, ilima imunu. Na, Hina Gode Bagadedafa, da sia: i dagoi.
5 Und der Wasserspiegel des Sees wird sich senken, und der Strom wird versiegen und vertrocknen.
Naile Hano da hale, gebewane sa: ili, hafoga: i dagoi ba: mu.
6 Und stinkend werden die Ströme, seicht und trocken die Flüsse Unterägyptens; Rohr und Schilf verwelken.
Hano ea logo huluane da gebewane hale, gaha bagade nabimu. Saga: amola gagalobo da biomu.
7 Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, daß sie nirgends mehr zu finden ist.
Ha: i manu Naile Hano bega: sagai da biole, hafoga: le, foga gaguli asi dagoi ba: mu.
8 Die Fischer werden klagen, und trauern werden alle, die die Angel in den Nil werfen; und die das Garn auf dem Wasserspiegel ausbreiten, werden trostlos sein.
Nowa da Naile Hano amoga menabo hiougili bidi lasu, da gogonomomu amola dimu. Bai ilia dimani amola menabo gasa: su da hamedei.
9 Es werden zuschanden die Leinenweber, die Hechlerinnen und die Baumwollspinner.
Nowa da abula amunasu da baligili se nabimu.
10 Ihre Herren sind niedergedrückt und alle Lohnarbeiter bekümmerten Herzens.
Abula amunasu dunu amola noga: i hawa: hamosu dunu da wadela: lesi dagoi ba: mu.
11 Nur Toren sind die Fürsten von Zoan, die weisen Räte des Pharao; ihr Ratschlag hat sich als unvernünftig erwiesen. Wie dürft ihr denn zum Pharao sagen: Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn der uralten Könige?
Soua: ne moilai bai bagade ouligisu dunu, ilia da gagaoui. Idibidi soge baligili bagade dawa: su dunu da gagaoule sia: ne iaha. Ilia da hina bagade ema ogogole, ilia da hemone bagade dawa: su amola hemone hina bagade dunu iligaga fi dunu esala, amo sia: sa. Be amo da noga: i hame hou.
12 Wo sind denn deine Weisen? Sie sollen dir doch anzeigen und kundtun, was der HERR der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat!
Idibidi hina bagade! Dia bagade dawa: su sia: ne iasu dunu da habila: ? Amabela: ? Ilia da Hina Gode Bagadedafa E da Idibidi amoma ilegei dawa: beba: le, dima adoma: bela: ?
13 Die Fürsten von Zoan sind zu Narren geworden, getäuscht sind die Fürsten zu Noph; es haben Ägypten irregeführt die Ecksteine seiner Stämme.
Soua: ne moilai bai bagade amola Memefisi moilai bai bagade ilia ouligisu dunu da gagaoui dunu. Ilia da Idibidi fifi asi amo bisili ouligima: ne ilegei. Be ilia da udigili Idibidi dunuma ogogoi.
14 Der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, also daß sie Ägypten in all seinem Tun irreführen, wie ein Trunkener herumtaumelt, wenn es ihm übel wird.
Hina Gode da ilia asigi dawa: su olelebeba: le, ilia da ogogosu sia: ne iasu. Amaiba: le, Idibidi dunu fi da giadofale fawane hamosa. Amola ilia da adini ba: i dunu defele, feloale, ea isosu amoga sadenane dafasu agoane hamosa.
15 Und Ägypten wird niemand haben, der etwas vollbringen kann, weder Haupt noch Schwanz, weder Palmzweig noch Binse.
Dunu afae Idibidi soge ganodini, bagade gagui o hamedafa gagui, amo Idibidi fidima: ne hamedafa dawa:
16 Alsdann werden die Ägypter wie Weiber sein; sie werden zittern und erschrecken vor dem Erheben der Hand des HERRN der Heerscharen, die er gegen sie erheben wird.
Eso da doaga: mu amoga Idibidi fi dunu da uda defele beda: iwane ba: mu. Ilia da Hina Gode Bagadedafa Ea lobo ilua: le ilima se ima: ne lelebe ba: sea, ilia da beda: iba: le yagugumu.
17 Es wird auch das Land Juda für die Ägypter ein Schrecken sein; jede Erwähnung desselben wird sie in Furcht versetzen vor dem Ratschlusse des HERRN der Heerscharen, den er gegen sie beschlossen hat.
Idibidi dunu da eso huluane Hina Gode Bagadedafa da ilima se ima: ne ilegei, amo dawa: sea, ilia da Yuda fi dunu ilima bagadewane beda: mu.
18 Zu jener Zeit werden fünf ägyptische Städte die Sprache Kanaans reden und bei dem HERRN der Heerscharen schwören; eine derselben wird Irheres heißen.
Amo eso doaga: sea, Hibulu sia: dafa da Idibidi moilai bai bagade biyaduyale ganodini sia: dalebe nabimu. Dunu amo moilai bai bagade ganodini esalebe, da sia: dafawanedafa sia: sea, ilia da Hina Gode Bagadedafa amo Ea Dioba: le sia: mu. Moilai afae amo biyaduyale ganodini amoga ilia da “Eso Moilai Bai Bagade” dio asulimu.
19 Zu derselben Zeit wird für den HERRN mitten im Lande Ägypten ein Altar, und hart an seiner Grenze für den HERRN eine Denksäule stehen;
Amo eso doaga: sea, Hina Godema nodoma: ne, ‘oloda’ da Idibidi soge ganodini gagui dialebe ba: mu, amola igi duni bugi Godema modale ligiagai da Idibidi alalo legei amoga dialebe ba: mu.
20 die wird für den HERRN der Heerscharen im Lande Ägypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erlöse.
Oloda amola duni bugi ele da Hina Gode Bagadedafa da Idibidi soge ganodini esala, amo dawa: digima: ne olelesu liligi agoane ba: mu. Amola, Idibidi soge fi da enoga se nababeba: le, Hina Godema ili fidima: ne wele sia: sea, E da fidisu dunu ili gaga: ma: ne, ilima asunasimu.
21 Und der HERR wird sich den Ägyptern zu erkennen geben, und die Ägypter werden den HERRN erkennen; sie werden Schlachtopfer und Speisopfer darbringen, sie werden dem HERRN Gelübde tun und sie auch bezahlen.
Hina Gode da Ea hou amo Idibidi dunuma olelemu. Amasea, ilia da Ea hou dafawaneyale dawa: mu, amola Ema sia: ne gadomu, amola Ema gobele salasu amola hahawane dogolegele iasu amo Ema gaguli misunu. Ilia da moloidafa hamoma: ne, Ema ilegele sia: mu, amola ilia ilegei noga: le hamomu.
22 Also wird der HERR Ägypten schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen.
Hina Gode da Idibidi dunu ilima se imunu. Amasea, E da ili uhinisimu. Ilia da Ema sinidigisia, E da ilia sia: ne gadosu nababeba: le, ili uhinisimu.
23 Alsdann wird von Ägypten eine gebahnte Straße nach Assyrien gehen; der Assyrer wird nach Ägypten und der Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern dienen.
Amo eso da doaga: sea, logo bagade amo Idibidi amola Asilia amo disimusa: ba: mu. Amo soge aduna, ela fi dunu da amo logoga udigili ahoanebeba: le, ela fi dunu da gilisili Hina Godema nodone sia: ne gadomu.
24 Zu jener Zeit wird sich Israel als drittes zu Ägypten und Assur gesellen und inmitten der Länder ein Segen sein,
Amo eso da doaga: sea, Isala: ili fi amola Idibidi fi amola Asilia fi ilia da defele ba: mu. Amola amo fi udiana, ilia hou hamobeba: le, osobo bagade fifi asi gala huluane da hahawane ba: mu.
25 wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil!
Hina Gode Bagadedafa da ilima hahawane bagade ilegemu. E da amane sia: mu, “Na fi Idibidi dunu! Na da dilima hahawane bagade ilegemu. Asilia fi dunu! Na da dili hahamoi dagoi. Amola dilia, Isala: ili fi dunu. Dilia da Na ilegei fidafa. Dilia huluane, dilima Na da hahawane dogolegele hamoma: ne ilegei dagoi.”

< Jesaja 19 >