< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.