< Galater 4 >

1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
అహం వదామి సమ్పదధికారీ యావద్ బాలస్తిష్ఠతి తావత్ సర్వ్వస్వస్యాధిపతిః సన్నపి స దాసాత్ కేనాపి విషయేణ న విశిష్యతే
2 sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
కిన్తు పిత్రా నిరూపితం సమయం యావత్ పాలకానాం ధనాధ్యక్షాణాఞ్చ నిఘ్నస్తిష్ఠతి|
3 Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
తద్వద్ వయమపి బాల్యకాలే దాసా ఇవ సంసారస్యాక్షరమాలాయా అధీనా ఆస్మహే|
4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
అనన్తరం సమయే సమ్పూర్ణతాం గతవతి వ్యవస్థాధీనానాం మోచనార్థమ్
5 damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
అస్మాకం పుత్రత్వప్రాప్త్యర్థఞ్చేశ్వరః స్త్రియా జాతం వ్యవస్థాయా అధినీభూతఞ్చ స్వపుత్రం ప్రేషితవాన్|
6 Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
యూయం సన్తానా అభవత తత్కారణాద్ ఈశ్వరః స్వపుత్రస్యాత్మానాం యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని ప్రహితవాన్ స చాత్మా పితః పితరిత్యాహ్వానం కారయతి|
7 So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
అత ఇదానీం యూయం న దాసాః కిన్తుః సన్తానా ఏవ తస్మాత్ సన్తానత్వాచ్చ ఖ్రీష్టేనేశ్వరీయసమ్పదధికారిణోఽప్యాధ్వే|
8 Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
అపరఞ్చ పూర్వ్వం యూయమ్ ఈశ్వరం న జ్ఞాత్వా యే స్వభావతోఽనీశ్వరాస్తేషాం దాసత్వేఽతిష్ఠత|
9 Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
ఇదానీమ్ ఈశ్వరం జ్ఞాత్వా యది వేశ్వరేణ జ్ఞాతా యూయం కథం పునస్తాని విఫలాని తుచ్ఛాని చాక్షరాణి ప్రతి పరావర్త్తితుం శక్నుథ? యూయం కిం పునస్తేషాం దాసా భవితుమిచ్ఛథ?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und [heilige] Zeiten und Jahre.
యూయం దివసాన్ మాసాన్ తిథీన్ సంవత్సరాంశ్చ సమ్మన్యధ్వే|
11 Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
యుష్మదర్థం మయా యః పరిశ్రమోఽకారి స విఫలో జాత ఇతి యుష్మానధ్యహం బిభేమి|
12 Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
హే భ్రాతరః, అహం యాదృశోఽస్మి యూయమపి తాదృశా భవతేతి ప్రార్థయే యతోఽహమపి యుష్మత్తుల్యోఽభవం యుష్మాభి ర్మమ కిమపి నాపరాద్ధం|
13 ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
పూర్వ్వమహం కలేవరస్య దౌర్బ్బల్యేన యుష్మాన్ సుసంవాదమ్ అజ్ఞాపయమితి యూయం జానీథ|
14 Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
తదానీం మమ పరీక్షకం శారీరక్లేశం దృష్ట్వా యూయం మామ్ అవజ్ఞాయ ఋతీయితవన్తస్తన్నహి కిన్త్వీశ్వరస్య దూతమివ సాక్షాత్ ఖ్రీష్ట యీశుమివ వా మాం గృహీతవన్తః|
15 Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
అతస్తదానీం యుష్మాకం యా ధన్యతాభవత్ సా క్క గతా? తదానీం యూయం యది స్వేషాం నయనాన్యుత్పాట్య మహ్యం దాతుమ్ అశక్ష్యత తర్హి తదప్యకరిష్యతేతి ప్రమాణమ్ అహం దదామి|
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
సామ్ప్రతమహం సత్యవాదిత్వాత్ కిం యుష్మాకం రిపు ర్జాతోఽస్మి?
17 Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
తే యుష్మత్కృతే స్పర్ద్ధన్తే కిన్తు సా స్పర్ద్ధా కుత్సితా యతో యూయం తానధి యత్ స్పర్ద్ధధ్వం తదర్థం తే యుష్మాన్ పృథక్ కర్త్తుమ్ ఇచ్ఛన్తి|
18 Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
కేవలం యుష్మత్సమీపే మమోపస్థితిసమయే తన్నహి, కిన్తు సర్వ్వదైవ భద్రమధి స్పర్ద్ధనం భద్రం|
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
హే మమ బాలకాః, యుష్మదన్త ర్యావత్ ఖ్రీష్టో మూర్తిమాన్ న భవతి తావద్ యుష్మత్కారణాత్ పునః ప్రసవవేదనేవ మమ వేదనా జాయతే|
20 wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
అహమిదానీం యుష్మాకం సన్నిధిం గత్వా స్వరాన్తరేణ యుష్మాన్ సమ్భాషితుం కామయే యతో యుష్మానధి వ్యాకులోఽస్మి|
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
హే వ్యవస్థాధీనతాకాఙ్క్షిణః యూయం కిం వ్యవస్థాయా వచనం న గృహ్లీథ?
22 Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
తన్మాం వదత| లిఖితమాస్తే, ఇబ్రాహీమో ద్వౌ పుత్రావాసాతే తయోరేకో దాస్యాం ద్వితీయశ్చ పత్న్యాం జాతః|
23 Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
తయో ర్యో దాస్యాం జాతః స శారీరికనియమేన జజ్ఞే యశ్చ పత్న్యాం జాతః స ప్రతిజ్ఞయా జజ్ఞే|
24 Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
ఇదమాఖ్యానం దృష్టన్తస్వరూపం| తే ద్వే యోషితావీశ్వరీయసన్ధీ తయోరేకా సీనయపర్వ్వతాద్ ఉత్పన్నా దాసజనయిత్రీ చ సా తు హాజిరా|
25 Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
యస్మాద్ హాజిరాశబ్దేనారవదేశస్థసీనయపర్వ్వతో బోధ్యతే, సా చ వర్త్తమానాయా యిరూశాలమ్పుర్య్యాః సదృశీ| యతః స్వబాలైః సహితా సా దాసత్వ ఆస్తే|
26 Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
కిన్తు స్వర్గీయా యిరూశాలమ్పురీ పత్నీ సర్వ్వేషామ్ అస్మాకం మాతా చాస్తే|
27 Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, "వన్ధ్యే సన్తానహీనే త్వం స్వరం జయజయం కురు| అప్రసూతే త్వయోల్లాసో జయాశబ్దశ్చ గీయతాం| యత ఏవ సనాథాయా యోషితః సన్తతే ర్గణాత్| అనాథా యా భవేన్నారీ తదపత్యాని భూరిశః|| "
28 Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
హే భ్రాతృగణ, ఇమ్హాక్ ఇవ వయం ప్రతిజ్ఞయా జాతాః సన్తానాః|
29 Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist [Geborenen] verfolgte, so auch jetzt.
కిన్తు తదానీం శారీరికనియమేన జాతః పుత్రో యద్వద్ ఆత్మికనియమేన జాతం పుత్రమ్ ఉపాద్రవత్ తథాధునాపి|
30 Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
కిన్తు శాస్త్రే కిం లిఖితం? "త్వమ్ ఇమాం దాసీం తస్యాః పుత్రఞ్చాపసారయ యత ఏష దాసీపుత్రః పత్నీపుత్రేణ సమం నోత్తరాధికారీ భవియ్యతీతి| "
31 So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
అతఏవ హే భ్రాతరః, వయం దాస్యాః సన్తానా న భూత్వా పాత్న్యాః సన్తానా భవామః|

< Galater 4 >