< 2 Mose 40 >

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
И обеси завес на врата од шатора.
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< 2 Mose 40 >