< Psalm 25 >
1 Von David. Zu dir, o HERR, erheb’ ich meine Seele,
Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 mein Gott, auf dich vertraue ich:
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 Nein, keiner, der auf dich harrt, wird enttäuscht; enttäuscht wird nur, wer dich treulos verläßt. –
[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 Tu mir kund, o HERR, deine Wege, deine Pfade lehre mich!
[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 Laß mich wandeln in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils: deiner harre ich allezeit. –
[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 Gedenke der Erweise deines Erbarmens, o HERR, und daß deine Gnadenverheiße aus der Urzeit stammen;
[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Vergehen: nein, nach deiner Gnade gedenke meiner um deiner Güte willen!
[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 Gütig und aufrichtig ist der HERR; darum weist er den Sündern den rechten Weg,
[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 läßt Bedrückte wandeln in richtiger Weise und lehrt die Dulder seinen Weg.
[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 Alle Pfade des HERRN sind Gnade und Treue denen, die seinen Bund und seine Gebote halten.
[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Um deines Namens willen, o HERR, vergib mir meine Schuld, denn sie ist groß! –
[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 Wie steht’s mit dem Mann, der den HERRN fürchtet? Dem zeigt er den Weg, den er wählen soll.
[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Er selbst wird wohnen im Glück, und seine Kinder werden das Land besitzen.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 Freundschaft hält der HERR mit denen, die ihn fürchten, und sein Bund will zur Erkenntnis sie führen. –
[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn.
[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Wende dich mir zu und sei mir gnädig! Denn einsam bin ich und elend.
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 Die Ängste meines Herzens sind schwer geworden: o führ’ mich heraus aus meinen Nöten!
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 Sieh mein Elend an und mein Ungemach und vergib mir alle meine Sünden! –
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 Sieh meine Feinde an, wie viele ihrer sind und wie sie mich hassen mit frevlem Haß.
[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 Behüte meine Seele und rette mich, nicht enttäuscht laß mich werden: ich traue auf dich!
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, denn ich harre deiner, o HERR! –
[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten!
[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.