< Psalm 22 >
1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!