< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
Y Cantan Quinajulo. MEGAE na tiempo nae manapiniteyo desde y pinatgonjo: polo ya ualog Israel pago:
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
Megae na tiempo nae manapiniteyo desde y pinatgonjo: lao trabia ti mangana ni y ninasiñañija contra guajo.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Y manmanalado jaalado gui jilo y tatalojo: janafananaco y sutcoñija.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
Si Jeova tunaegüe: güiya umutut y cuetdas y manaelaye.
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Polo ya ufanmamajlao todo ayo y bumira sija tate, todo sija y chumatlie Sion.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Polo ya ufantaegüije y chaguan gui jilo guma, ni y anglo antes di udoco:
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Ya chaña y manuutut chaguan munabubula y canaeña, ni y pechonña y manmanonojo.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
Ni ujaalog ayo sija y manmalolofan, Y bendision Jeova usaga gui jilomo; jame bumendise jao pot y naan Jeova.

< Psalm 129 >