< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.