< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!