< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalm 107 >