< Psalm 106 >
1 Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!