< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >