< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?