< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?