< Job 31 >

1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >