< Job 29 >

1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >