< Job 13 >
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.