< 1 Chronik 6 >
1 Die Söhne Levis waren: Gerson, Kehath und Merari;
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 und die Söhne Kehaths: Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 Und die Söhne Amrams: Aaron und Mose, und (ihre Schwester) Mirjam. Und die Söhne Aarons: Nadab und Abihu, Eleasar und Ithamar.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Eleasar zeugte Pinehas, Pinehas zeugte Abisua,
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abisua zeugte Bukki, Bukki zeugte Ussi,
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Ussi zeugte Serahja, Serahja zeugte Merajoth,
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Merajoth zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Ahimaaz,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Ahimaaz zeugte Asarja, Asarja zeugte Johanan,
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Johanan zeugte Asarja – das ist derselbe, der den Priesterdienst versah in dem Tempel, den Salomo in Jerusalem erbaut hatte –;
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Asarja zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Sallum,
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Sallum zeugte Hilkia, Hilkia zeugte Asarja,
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Asarja zeugte Seraja, Seraja zeugte Jozadak;
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 Jozadak aber zog mit, als der HERR die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar in die Gefangenschaft führen ließ.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Die Söhne Levis waren: Gersom, Kehath und Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 Dies aber sind die Namen der Söhne Gersoms: Libni und Simei.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 Und die Söhne Kehaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 Die Söhne Meraris waren: Mahli und Musi. – Dies aber sind die Geschlechter der Leviten nach ihren Familienvätern:
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Von Gersom stammten: sein Sohn Libni, dessen Sohn Jahath, dessen Sohn Simma,
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 dessen Sohn Joah, dessen Sohn Iddo, dessen Sohn Serah, dessen Sohn Jeathrai. –
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 Die Söhne Kehaths waren: sein Sohn Amminadab, dessen Sohn Korah, dessen Sohn Assir,
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 dessen Sohn Elkana, dessen Sohn Ebjasaph, dessen Sohn Assir,
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 dessen Sohn Thahath, dessen Sohn Uriel, dessen Sohn Ussia, dessen Sohn Saul.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 Und die Söhne Elkanas waren: Amasai und Ahimoth;
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
26 dessen Sohn war Elkana, dessen Sohn Zophai, dessen Sohn Nahath,
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 dessen Sohn Eliab, dessen Sohn Jeroham, dessen Sohn Elkana (dessen Sohn Samuel).
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 Und die Söhne Samuels waren: der Erstgeborene Joel und der zweite Abia. –
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 Die Söhne Meraris waren: Mahli, dessen Sohn Libni, dessen Sohn Simei, dessen Sohn Ussa,
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 dessen Sohn Simea, dessen Sohn Haggia, dessen Sohn Asaja.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 Die folgenden sind es, die David zur Leitung des Gesangs im Tempel des HERRN bestellte, nachdem die Lade dort einen festen Platz gefunden hatte;
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 sie dienten aber als Sänger vor der Wohnung des Offenbarungszeltes, bis Salomo den Tempel des HERRN in Jerusalem erbaut hatte, und verrichteten ihr Amt nach den ihnen erteilten Weisungen.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Die folgenden sind es, die das Amt versahen, und ihre Nachkommen: Von den zu den Kehathiten Gehörigen: Heman, der Sänger, der Sohn Joels, des Sohnes Samuels,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs,
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 des Sohnes Zuphs, des Sohnes Elkanas, des Sohnes Mahaths, des Sohnes Amasais,
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 des Sohnes Elkanas, des Sohnes Joels, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Zephanjas,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 des Sohnes Thahaths, des Sohnes Assirs, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Und sein Geschlechtsgenosse war Asaph, der ihm zur Rechten stand: Asaph, der Sohn Berechjas, des Sohnes Simeas,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 des Sohnes Michaels, des Sohnes Baasejas, des Sohnes Malkias,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
41 des Sohnes Ethnis, des Sohnes Serahs, des Sohnes Adajas,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
42 des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 des Sohnes Jahaths, des Sohnes Gersoms, des Sohnes Levis.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 Und von den Nachkommen Meraris, ihren Geschlechtsgenossen, stand zur Linken: Ethan, der Sohn Kisis, des Sohnes Abdis, des Sohnes Malluchs,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Amazjas, des Sohnes Hilkias,
Fils d'Asebi,
46 des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 des Sohnes Mahlis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Ihre Geschlechtsgenossen aber, die übrigen Leviten, waren für den gesamten Dienst an der Wohnung des Tempels Gottes bestellt;
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 und zwar versahen Aaron und seine Nachkommen den Opferdienst auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und den gesamten Dienst am Allerheiligsten und was zur Versöhnung Israels diente, ganz so, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Dies waren aber die Nachkommen Aarons: sein Sohn Eleasar, dessen Sohn Pinehas, dessen Sohn Abisua,
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
51 dessen Sohn Bukki, dessen Sohn Ussi, dessen Sohn Serahja,
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 dessen Sohn Merajoth, dessen Sohn Amarja, dessen Sohn Ahitub,
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
53 dessen Sohn Zadok, dessen Sohn Ahimaaz.
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Folgendes aber sind ihre Wohnsitze nach ihren Niederlassungen in ihrem Gebiet: Den Nachkommen Aarons von dem Geschlecht der Kehathiten – denn auf sie war das erste Los gefallen –,
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 ihnen gab man Hebron im Lande Juda samt den zugehörigen Weidetriften rings um sie her;
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 die zur Stadt gehörigen Felder aber und die zugehörigen Dörfer übergab man Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Weiter übergab man den Nachkommen Aarons die Zufluchtstadt Hebron sowie Libna samt den zugehörigen Weidetriften, ferner Jatthir und Esthemoa samt den zugehörigen Weidetriften,
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
58 Holon samt den zugehörigen Weidetriften, Debir samt den zugehörigen Weidetriften,
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 Asan samt den zugehörigen Weidetriften und Beth-Semes samt den zugehörigen Weidetriften.
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 Weiter vom Stamme Benjamin: Geba und Allemeth samt den zugehörigen Weidetriften und Anathoth samt den zugehörigen Weidetriften. Die Gesamtzahl ihrer Städte betrug dreizehn nach ihren Familien. –
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 Die übrigen Nachkommen Kehaths aber erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Ephraim und vom Stamme Dan und vom halben Stamm Manasse durchs Los zehn Städte.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Issaschar, vom Stamme Asser, vom Stamme Naphthali und vom halben Stamm Manasse in Basan dreizehn Städte. –
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 Die Nachkommen Meraris erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Sebulon durchs Los zwölf Städte.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 So übergaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den zugehörigen Weidetriften;
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 und zwar übergaben sie durchs Los jene namentlich angeführten Städte aus den Stämmen Juda, Simeon und Benjamin.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 Was dann die übrigen Geschlechter der Nachkommen Kahaths anbetrifft, so erhielten sie die Städte, die ihnen durchs Los zufielen, vom Stamme Ephraim abgetreten;
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 und zwar übergab man ihnen die Zufluchtstadt Sichem samt den zugehörigen Weidetriften auf dem Gebirge Ephraim; ferner Geser samt den zugehörigen Weidetriften,
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
68 Jokmeam samt den zugehörigen Weidetriften, Beth-Horon samt den zugehörigen Weidetriften,
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
69 Ajjalon samt den zugehörigen Weidetriften und Gath-Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften;
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 dazu vom halben Stamm Manasse: Aner samt den zugehörigen Weidetriften und Jibleam samt den zugehörigen Weidetriften – diese übergab man den Familien der übrigen Nachkommen Kahaths.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom halben Stamm Manasse: Golan in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astharoth samt den zugehörigen Weidetriften;
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 ferner vom Stamme Issaschar: Kedes samt den zugehörigen Weidetriften, Daberath samt den zugehörigen Weidetriften,
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 Ramoth samt den zugehörigen Weidetriften und Anem samt den zugehörigen Weidetriften;
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 dazu vom Stamme Asser: Masal samt den zugehörigen Weidetriften, Abdon samt den zugehörigen Weidetriften,
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok samt den zugehörigen Weidetriften und Rehob samt den zugehörigen Weidetriften;
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 ferner vom Stamme Naphthali: Kedes in Galiläa samt den zugehörigen Weidetriften, Hammot samt den zugehörigen Weidetriften und Kirjathaim samt den zugehörigen Weidetriften.
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 Die übrigen Nachkommen Meraris erhielten vom Stamme Sebulon: Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften und Thabor samt den zugehörigen Weidetriften;
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 und jenseits des Jordans gegenüber von Jericho, östlich vom Jordan, erhielten sie vom Stamme Ruben: Bezer in der Steppe samt den zugehörigen Weidetriften, Jahza samt den zugehörigen Weidetriften,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 Kedemoth samt den zugehörigen Weidetriften und Mephaath samt den zugehörigen Weidetriften;
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 ferner vom Stamme Gad: Ramoth in Gilead samt den zugehörigen Weidetriften, Mahanaim samt den zugehörigen Weidetriften;
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon samt den zugehörigen Weidetriften und Jaser samt den zugehörigen Weidetriften.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.