< Psalm 90 >
1 Ein Gebet Mose's, des Mannes Gottes. Herr, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
2 Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Before the mountaines were made, and before thou hadst formed the earth, and the world, euen from euerlasting to euerlasting thou art our God.
3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
For a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
6 das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
In the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance.
9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
10 Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
11 Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
Who knoweth the power of thy wrath? for according to thy feare is thine anger.
12 Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Teach vs so to nomber our dayes, that we may apply our heartes vnto wisdome.
13 HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
Returne (O Lord, howe long?) and be pacified toward thy seruants.
14 Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
Fill vs with thy mercie in the morning: so shall we reioyce and be glad all our dayes.
15 Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
16 Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
Let thy worke bee seene towarde thy seruants, and thy glory vpon their children.
17 Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
And let the beautie of the Lord our God be vpon vs, and direct thou the worke of our hands vpon vs, euen direct the worke of our handes.