< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< 4 Mose 33 >