< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.