< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.

< Klagelieder 3 >