< Job 7 >
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.