< Job 40 >

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >