< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 würgen und heilen, brechen und bauen,
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 weinen und lachen, klagen und tanzen,
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

< Prediger 3 >