< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< Hohelied 1 >