< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
I biholde a yong man coward,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >