< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.