< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job reprit et dit:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.