< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then responded Job, and said: —
2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?