< Job 40 >
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?