< Job 4 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >