< Job 37 >

1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

< Job 37 >