< Job 10 >
1 Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!