< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.