< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.