< Philipper 1 >

1 Paulus und Timotheus, Knechte Christus Jesus' an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi, samt Aufsehern und Gehilfen.
UPaulo nu Timoti, vasung'wa va Kilisite Yesu, kuvala vano vatengilue mwa Kilisite wanovikukala ku Filipi, palikimo na valolelesi navalolelesi.
2 Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
Uvumosi vuve kulyumue nulutengano lunoluhuma kwa Nguluve Nhaata ghwitu uYesu Kilisite.
3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke -
Nikumwongesia uNguluve ghwango panonikuvakumbuka umue mweni.
4 denn allezeit wenn ich bete bitte ich für euch alle und das mit Freuden -
Mufighono fyoni ulufunyo lwango kukuvasumila umue mweni, nanihovoka panonikuvafunyila.
5 über eure Gemeinschaft für das Evangelium vom ersten Tage bis heute,
Nili nuluhongesio lwinga lwakuva ulukong'ano lwinu mulivangili kuhuma ikighono ikyakwasia mpaka umusyughu.
6 wobei ich eben darauf baue, daß, der in euch angefangen hat ein gutes Werk, es auch vollenden wird bis zum Tage Christus Jesus'.
Nili ni kyang'ani kuva umwene juno alyatengulisie imbombo inofu kyongo mun'kate jinu ilighendelela kukujivomba mpaka ikighono kya Mutwa uYesu Kilisite.
7 Muß ich doch von Rechts wegen so für euch alle denken; denn ich trage euch im Herzen, in meinen Fesseln wie bei der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums, euch alle als meine Mitgenossen der Gnade.
Kekanono kulyune kukwighinia nahele kulyumue mwevoni ulwakuva nivavikile munumbula jango. ulwakuva mulivakong'anike vajango muvumosi mukifungo kyango na.
8 Gott ist mein Zeuge, wie ich mich sehne nach euch allen mit der Innigkeit Christus Jesus';
Unguluve ghwesaidi ghwago, ndavule pwenile nulunogheluo lwango kulyumue mulughano ulwa mun'kate ula Yesu Kilisite.
9 und ich flehe nur, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde in Erkenntnis und dem richtigen Gefühl zu sittlicher Unterscheidung,
Kange Nisuma kulyumue kuti: ulughano lwinu lwongelele kyongo.
10 damit ihr rein seied und unanstößig auf den Tag Christus',
Nisuma mu ili neke muve nuvuweso uvwa kupima nakutavula sino sili vunono kyongo. kange nikuvasumila neke muve kanono mulekaghe kuva nuvuhosi vyovyoni mukighono kya Kilisite.
11 erfüllt mit solcher Frucht der Gerechtigkeit, wie sie durch Jesus Christus kommt zu Preis und Lob Gottes.
Neke kange mumemesivue ni meke ija lifyulisi ilya kyang'ani linolipatikana mwa Yesu Kilisite, muvuvaha nulughinio lwa Nguluve.
12 Es verlangt mich euch mitzuteilen, Brüder, von meiner Sache, wie hoch sie zum Gewinn des Evangeliums ausgeschlagen ist,
Lino vanyalukolo vango, nilonda mukagule kuva, isi sinosihumile kulyune sivombike neke ilivangili lighendelel fijo.
13 so daß meine Fesseln eine Kundgebung in Christus geworden sind, im ganzen Prätorium und sonst überall,
Fyenambe ifipinywa fyango mwa Kilisite, fimanyike kuvalolelesi va ikulu jooni nakuvange vooni.
14 und die Mehrzahl der Brüder in dem Herrn, im Gefolge meiner Fesseln, mehr und mehr es wagen ohne Scheu vom Wort Gottes zu reden.
Navanyalukolo vinga mwa Mutwa, lwakuva ifipinywa fyango, vasyovike na kughela kudalikila iliso kisila vyoghofi.
15 Wohl verkünden auch Manche Christus Neides und Streites halber, aber auch Andere aus guter Gesinnung;
Vamonga lweli vikun'tangasia uKilisite kwa kitule nilibatu, navange kuvufumbue.
16 die aus der Liebe, im Blick darauf, wie ich hier liege zur Verteidigung des Evangeliums;
Vala vanovikun'tangasia uKilisite mulunghano vikagula kuva nivikilue apa neke kutetela ilivangili.
17 die aus Parteigeist, verkünden wohl Christus, aber nicht lauter; denn sie meinen dabei, Leid auf meine Bande zu häufen.
Pe avange vikun'tangasia uKilisite mu sila imbivi. visagha kuti vitengulisia ulupumuko mufipinywa fwango.
18 Doch was thuts? So wie so, mit oder ohne Hintergedanken: Christus wird bekannt gemacht, und darüber freue ich mich. Und freuen werde ich mich auch ferner;
Pe lino nanisagha, nambe isila jingave ja gila au ja lweli, uKilisite itangasivua, namuili nihovokela! kange nihovokela.
19 denn ich weiß, daß mir das zum Heile ausschlagen wird durch eure Bitte und die Hilfreichung des Geistes Jesus Christus';
Ulwakuva nikagula kuti lilileta kudindulivua kwango. ili lilihumila mulufunyo lwinu namuvutangilisi vwa Umhepo Umwimike ghwa Yesu Kilisite.
20 wie ich überhaupt die Hoffnung hoch trage, daß ich in keinem Stücke werde zu Schanden werden, sondern ganz offen wie stets so auch jetzt Christus wird gepriesen werden an meinem Leib, sei es durch Leben oder durch Tod.
Kuling'ana nuluhuvisio lwango lya kyang'ani ni lweli kwekuti, nanilivona soni. pepano kulukangasio lwoni, ndavule ifighono fyoni na lino, nihuvila kuwa uKilisite ikwinulivua mum'bili ghwango, lungave mu vwumi nambe muvufue.
21 Denn mein Leben ist Christus und das Sterben Gewinn;
Ulwakuva uvwumi vyango ghwe Kilisite na kufua lweluvumbulilo.
22 wenn aber das Leben im Fleisch gerade Frucht des Wirkens für mich bedeutet, dann weiß ich nicht, was ich wählen soll.
Neke nambe uvwumi vwa m'bili vuhola imeke mu mbombo jango, pe nanikwelevua lye liliku ilya kutavula.
23 So drängt es denn auf mich von beiden Seiten: ich habe Lust abzuscheiden und bei Christus zu sein; ist es doch das bessere Teil weit aus;
lwakuva nisukung'wa kyongo namasaghe agha ghavili. ninoghua kukusileka isa m'bili na piva palikimo nu Kilisite, ikinu kino kya lutalama kyongo.
24 aber das Bleiben im Fleisch mag dringender sein um euretwillen,
Nambe kusighala num'bili ughu kanono fijo kulyumue.
25 und in diesem Glauben denke ich, daß ich bleiben werde, und bei euch allen noch weilen, für euch zu Gewinn und Freude des Glaubens,
Ulwakuva nilinikyang'ani mu ili, nikagula nilijigha nakughendelela kuva palikimo numue mweni, kwaajili ja maghendeleo napihovokela ulwitiko lwinu.
26 daß ihr noch weiter zu rühmen habet in Christus Jesus durch mich, wenn ich noch einmal zu euch komme.
Niji jilileta ulukelo lwinu ulukome mwa Kilisite Yesu, ulwakuva uvuvoneke vyango palikimi numue.
27 Nur führet euer Gemeinschaftsleben würdig des Evangeliums Christus, damit ich, wenn ich komme, an euch sehe, wenn ich fern bin, von euch höre, daß ihr steht in Einem Geist, zusammen kämpfend, Eine Seele für den Glauben des Evangeliums;
Muvaghile kukukala muvwumi vwinu mumaghendele amanono ghano ghanoghile mulivangili lya Kilisite. vombagha ndikio neke ningise kuvavona nambe ningaleke kukwisa, nipulikaghe kuti mwimile kikangafu mu numbula jimo. ninoghuwa kupulika kuti muli ninumbula jimo, mwimilaghe ulwitiko lwa livangili palikimo.
28 niemals eingeschüchtert von den Widersachern, so zum Beweis für sie des Verderbens und für euch des Heiles: und das von Gott,
Namungoghopaghe ikinu kyokyoni kinokivombua navalugu vinu. iki kuvanave kyekivalilo kya vunangifu. Neke kulyumue kwekivalilo kya vuvangi kuhuma kwa Nguluve.
29 weil es euch verliehen ward, für Christus auch zu leiden, nicht bloß an ihn zu glauben,
Lwakuva umue mupelilue kwaajili ja Kilisite, sio kukumwitikila kwene, neke napipumuka kange mwa mwene.
30 in demselben Kampfe, der mein Los ist, wie ihr es einst gesehen und jetzt davon höret.
Ulwakuva mulinulukwesano lulalula ndavule mukalwaghile kulyune mupulika kuti nilinalwo nambe lino.

< Philipper 1 >