< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.