< Job 4 >
1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »