< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Тогава Иов в отговор рече:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

< Job 21 >