< Job 15 >
1 Dann antwortete Eliphas von Theman:
Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога, И намаляваш моленето пред Него.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
Ти ли си първородният човек? Или създаден ли си преди хълмите?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Ето, на светите Си ангели Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда, като вода!
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях; )
20 “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21 “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
22 “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23 “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Скита се да търси хляб, казвайки: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24 “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват.
25 “weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27 “weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
Понеже покри лицето си с тлъстината си, И, затлъсти кръста си,
28 “sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29 “Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30 “Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на Божиите уста ще бъде завлечен.
31 “Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32 “Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33 “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34 “Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35 “Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”
Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.