< Hohelied 1 >
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.