< Psalm 88 >
1 Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
2 Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
3 Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol )
4 Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
5 Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
6 Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
8 Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
9 Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
10 "Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
12 Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
13 So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
14 Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
15 So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
16 Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
17 umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!