< Psalm 81 >
1 Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph. Zujubelt unserer Stärke: Gott! Jauchzt Jakobs Gott.
in finem pro torcularibus Asaph exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
2 Erschallen lasset Pauken und Gesang, klangvolle Zithern samt den Harfen!
sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
3 Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
4 Denn Satzung ist's für Israel, für Jakobs Zelte ein Gesetz.
quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
5 In Joseph macht er's zum Gebrauch. Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte, wie ich sie nie erfahren:
testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
6 "Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
7 Du riefst in Not, und ich befreite dich und hörte in der Donnerhülle dich und prüfte dich am Haderwasser." (Sela)
in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
8 "Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich. Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
9 Kein fremder Gott sei je bei dir! Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
10 Ich bin dein Gott, der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt, dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
11 Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
12 dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
13 Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
14 Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
15 Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig!
inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
16 Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos