< Psalm 49 >
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
in finem filiis Core psalmus audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
et vivet adhuc; in finem
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol )
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum (Sheol )
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol )
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma (Sheol )
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis