< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
A force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont pas de fin.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

< Psalm 102 >