< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'